Szerző: VAJNA TAMÁS
2017.12.10.
„Képzeljük el, hogy valaki kap egy rakás különböző arab, illetve kínai könyvet anélkül, hogy bármelyik nyelvet beszélné. A feladat az, hogy tanuljon meg kínairól arabra fordítani. Lehetetlennek tűnik, ugye? A számítógép mégis képes rá” – idézi a Science Mikel Artetxét, a San Sebastian-i baszk egyetem, az Universidad del País Vasco (baszkul: Euskal Herriko Unibertsitatea) informatikai tanszékének tanárát. Tanszéki munkatársaival és egy New York-i kollégájával közösen jegyzett, a Conference on Learning Representations című gépi tanulással foglalkozó 2018-as világkonferencián bemutatandó tanulmányuk a neurális gépi fordítás (neural machine translation, NMT) legújabb sikersztorija. A baszk kutatók neurális hálózata emberi felügyelet és szótár nélkül tanult meg franciáról angolra, aztán pedig angolról franciára fordítani.
Hasonló eredményt ért el a Facebook párizsi mesterségesintelligencia-laborjának és a Sorbonne informatikai tanszékének tagjaiból verbuválódott kutatócsoport. A Science cikkében ismertetett tanulmányukat a fenti konferencia szervezőbizottsága szintén elfogadta. A fordítás egyik legelfogadottabb minőségi szabványának tartott BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) rendszerében mindkét módszer 15 pontot ért el. A jelenlegi fordítóprogramok 40-es, vagy a profi szak- és műfordítók 50-es indexeivel összehasonlítva ez igencsak szerény eredmény, de a baszk és a francia kutatók szerint első próbálkozásnak megteszi. Elmondták: miután pár ezer példamondatot mutattak az addig több tízmillió szóösszetételt feldolgozó géptolmácsaiknak, azok sokkal jobb minőségű fordításokat produkáltak.
Mi fán terem a gépi fordítás?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.